domenica 1 febbraio 2026

FEBBRAIO


 


Life - is the only way 

To cover yourself with leaves, 

Take a breath on the sand...

....And at least for once 

To stimble on a stone, 

Get wet in some rain... 

And follow with your eyes a spark in the wind;

And persist in not knowing 

Something important.


Wislawa Szymborska

sabato 31 gennaio 2026

Poesia cipriota

 Del “Sempre” e del “Mai”

È strano che non si sia trovata
in tutto il mondo alcuna lingua
che non li contempli nel suo vocabolario,
che abbia capito che non esistono,
che abbia capito che sono dei raggiri.

Kostas Mondis



Of the "Always" and the "Never"


It's strange that she didn't find herself

All over the world, no language

That he doesn't contemplate them in his vocabulary,

That he realised that they don't exist,

That he realised that they are scams.


Kostas Mondis


sabato 24 gennaio 2026

Poesia austriaca





da  “La verità solo nella forma”  Hermann Broch


Mysterium matematico

Misurato si spalanca l’inconscio
e nell’infinito svanisce il mondo.
Avverto l’emissione della sentenza;
stupito seguo il suo corso.
Poggiante su di un concetto solitario
s’eleva ripido un edificio:
e si connette all’ammasso di stelle
illuminato dalla lontana divinità.
Vincolato l’io deve riconoscere
ch’esso contiene la verità solo nella forma
e in questa fredda fiamma desidera ardere.
Certo innumerevoli sono anche le manifestazioni della forma,
nulla le può separare dall’unità.
Appare nella profondità più profonda: ben ponderato il mondo.



Mathematical mystery


Measured, the unconscious opens wide

And in the infinite the world vanishes.

I warn the issuance of the judgement;

Amazed I follow his course.

Resting on a solitary concept

A building rises steeply:

And connects to the cluster of stars

Enlightened by the distant divinity.

Bound the I must recognise

That it contains the truth only in the form

And in this cold flame he wants to burn.

Certainly countless are also the manifestations of the form,

Nothing can separate them from the unit.

It appears in the deepest depth: well thought out the world.


Hermann Broch

giovedì 22 gennaio 2026

Riletture: Strindberg, nel giorno del suo compleanno


   “Solo”. 
Il mio primo libro di Strindberg, autore che vive tra i miei amori letterari. 
Il protagonista-narrante è un cinquantenne vedovo che, dopo avere vissuto per una decina di anni in provincia, torna nella sua città natale, Stoccolma. Qui si trova faccia a faccia con la noia per i vuoti rituali sociali travestiti da normalità e per le futili chiacchiere da caffè con i vecchi amici di un tempo, così sceglie deliberatamente l’isolamento ed elegge la solitudine come il luogo più autentico dove realizzare se stesso. Affitta una camera ammobiliata da cui esce solo per delle brevi passeggiate, evitando ogni rapporto con il prossimo che non sia quello puramente formale della sopravvivenza quotidiana. Non vuole avere niente a che fare con quello che gli altri chiamano progresso, civiltà, normalità. 
Ma l’io narrante è la solitudine allo stato puro, voluta e cercata, fortificante, tonica, tesa a far riassaporare le idee, i ricordi e gli istanti vissuti sotto una lente diversa. Essenziale nella visione di Strindberg per conoscere se stessi, approfondirsi. Coprotagonista del romanzo è Stoccolma, nel suo scorrere dei giorni, dei mesi, delle stagioni, dalle luminose e interminabili serate estive alle cupe e brevi giornate invernali. “Solo” è una meditazione sul ritiro dal mondo.


“Nel rompere i contatti con gli altri ebbi dapprima l’impressione di perdere energia, ma intanto il mio io cominciava come a coagularsi, ad addensarsi intorno a un nucleo in cui si riunivano, si fondevano le mie sensazioni, e la mia anima le assorbiva come nutrimento. Inoltre mi abituai a dare corpo a qualsiasi cosa vedessi o udissi in casa, per la strada o nella natura, e nel trasferire ogni mia percezione al lavoro in corso sentivo crescere il mio capitale; così, gli studi che facevo in solitudine risultavano più significativi degli studi sulla gente nella mia vita di società.”



"Alone”. My first book by Strindberg, an author who lives among my literary loves.

The protagonist-narrator is a fifty-year-old widower who, after living for about ten years in the province, returns to his hometown, Stockholm. Here he finds himself face to face with boredom for empty social rituals disguised as normality and for futile coffee chats with old friends of the past, so he deliberately chooses isolation and elects solitude as the most authentic place to realise himself. Rent a furnished room from which you only leave for short walks, avoiding any relationship with your neighbour that is not the purely formal one of daily survival. He wants nothing to do with what others call progress, civilisation, normality.
But the narrative sego is solitude in its pure form, wanted and sought, fortifying, tonic, aimed at savoring ideas, memories and moments lived under a different lens. Essential in Strindberg's vision to know oneself, to deepen oneself. The co-star of the novel is Stockholm, in its flow of days, months, seasons, from the bright and endless summer evenings to the gloomy and short winter days. “Alone” is a meditation on withdrawal from the world.

"In breaking contact with others at first I had the impression of losing energy, but in the meantime my self began to coagulate, to thicken around a nucleus in which they gathered, my sensations merged, and my soul absorbed them as nourishment. I also got used to giving body to anything I saw or heard at home, on the street or in nature, and in transferring all my perceptions to the work in progress I felt my capital grow; thus, the studies I did in solitude were more significant than studies on people in my life as a society.”

sabato 17 gennaio 2026

Poesia serbo-americana

 Blues di un mattino di neve

Il traduttore è lettore e critico.
Porta lenti spesse
mentre guarda fuori dalla finestra
i campi e i cespugli innevati
che sono come un foglio di carta
coperto di scarabocchi veloci
in una lingua che sa abbastanza bene
senza saperne una sola parola,

se non quello che gli occhi distinguono
e il cuore intuisce della sua estraneità.
Che pace adesso, neppure il lieve
fruscio di una pagina voltata
in un dizionario senza parole, bianco,
di cui il traduttore possa valersi
prima che le eventuali parole
diventino oscure nel buio che scende.

Charles Simic



Snowy morning Blues

The translator is a close reader
He wears thick glasses
As he peers out the window
At the snowy fields and bushes
That are like a sheet of paper
Covered with quick scribble
In a language he knows well enough
Without knowing any words in it.

Only what the eyes discern
And the heart intuits of its idiom
So quiet now, not even faint
Rustle of a page being turned
In a white and wordless dictionary
For the translator to avail himself
Before whatever words are there
Grow obscure in the coming darkness.

Charles Simic