sabato 24 gennaio 2026

Poesia austriaca





da  “La verità solo nella forma”  Hermann Broch


Mysterium matematico

Misurato si spalanca l’inconscio
e nell’infinito svanisce il mondo.
Avverto l’emissione della sentenza;
stupito seguo il suo corso.
Poggiante su di un concetto solitario
s’eleva ripido un edificio:
e si connette all’ammasso di stelle
illuminato dalla lontana divinità.
Vincolato l’io deve riconoscere
ch’esso contiene la verità solo nella forma
e in questa fredda fiamma desidera ardere.
Certo innumerevoli sono anche le manifestazioni della forma,
nulla le può separare dall’unità.
Appare nella profondità più profonda: ben ponderato il mondo.



Mathematical mystery


Measured, the unconscious opens wide

And in the infinite the world vanishes.

I warn the issuance of the judgement;

Amazed I follow his course.

Resting on a solitary concept

A building rises steeply:

And connects to the cluster of stars

Enlightened by the distant divinity.

Bound the I must recognise

That it contains the truth only in the form

And in this cold flame he wants to burn.

Certainly countless are also the manifestations of the form,

Nothing can separate them from the unit.

It appears in the deepest depth: well thought out the world.


Hermann Broch

giovedì 22 gennaio 2026

Riletture: Strindberg, nel giorno del suo compleanno


   “Solo”. 
Il mio primo libro di Strindberg, autore che vive tra i miei amori letterari. 
Il protagonista-narrante è un cinquantenne vedovo che, dopo avere vissuto per una decina di anni in provincia, torna nella sua città natale, Stoccolma. Qui si trova faccia a faccia con la noia per i vuoti rituali sociali travestiti da normalità e per le futili chiacchiere da caffè con i vecchi amici di un tempo, così sceglie deliberatamente l’isolamento ed elegge la solitudine come il luogo più autentico dove realizzare se stesso. Affitta una camera ammobiliata da cui esce solo per delle brevi passeggiate, evitando ogni rapporto con il prossimo che non sia quello puramente formale della sopravvivenza quotidiana. Non vuole avere niente a che fare con quello che gli altri chiamano progresso, civiltà, normalità. 
Ma l’io narrante è la solitudine allo stato puro, voluta e cercata, fortificante, tonica, tesa a far riassaporare le idee, i ricordi e gli istanti vissuti sotto una lente diversa. Essenziale nella visione di Strindberg per conoscere se stessi, approfondirsi. Coprotagonista del romanzo è Stoccolma, nel suo scorrere dei giorni, dei mesi, delle stagioni, dalle luminose e interminabili serate estive alle cupe e brevi giornate invernali. “Solo” è una meditazione sul ritiro dal mondo.


“Nel rompere i contatti con gli altri ebbi dapprima l’impressione di perdere energia, ma intanto il mio io cominciava come a coagularsi, ad addensarsi intorno a un nucleo in cui si riunivano, si fondevano le mie sensazioni, e la mia anima le assorbiva come nutrimento. Inoltre mi abituai a dare corpo a qualsiasi cosa vedessi o udissi in casa, per la strada o nella natura, e nel trasferire ogni mia percezione al lavoro in corso sentivo crescere il mio capitale; così, gli studi che facevo in solitudine risultavano più significativi degli studi sulla gente nella mia vita di società.”



"Alone”. My first book by Strindberg, an author who lives among my literary loves.

The protagonist-narrator is a fifty-year-old widower who, after living for about ten years in the province, returns to his hometown, Stockholm. Here he finds himself face to face with boredom for empty social rituals disguised as normality and for futile coffee chats with old friends of the past, so he deliberately chooses isolation and elects solitude as the most authentic place to realise himself. Rent a furnished room from which you only leave for short walks, avoiding any relationship with your neighbour that is not the purely formal one of daily survival. He wants nothing to do with what others call progress, civilisation, normality.
But the narrative sego is solitude in its pure form, wanted and sought, fortifying, tonic, aimed at savoring ideas, memories and moments lived under a different lens. Essential in Strindberg's vision to know oneself, to deepen oneself. The co-star of the novel is Stockholm, in its flow of days, months, seasons, from the bright and endless summer evenings to the gloomy and short winter days. “Alone” is a meditation on withdrawal from the world.

"In breaking contact with others at first I had the impression of losing energy, but in the meantime my self began to coagulate, to thicken around a nucleus in which they gathered, my sensations merged, and my soul absorbed them as nourishment. I also got used to giving body to anything I saw or heard at home, on the street or in nature, and in transferring all my perceptions to the work in progress I felt my capital grow; thus, the studies I did in solitude were more significant than studies on people in my life as a society.”

sabato 17 gennaio 2026

Poesia serbo-americana

 Blues di un mattino di neve

Il traduttore è lettore e critico.
Porta lenti spesse
mentre guarda fuori dalla finestra
i campi e i cespugli innevati
che sono come un foglio di carta
coperto di scarabocchi veloci
in una lingua che sa abbastanza bene
senza saperne una sola parola,

se non quello che gli occhi distinguono
e il cuore intuisce della sua estraneità.
Che pace adesso, neppure il lieve
fruscio di una pagina voltata
in un dizionario senza parole, bianco,
di cui il traduttore possa valersi
prima che le eventuali parole
diventino oscure nel buio che scende.

Charles Simic



Snowy morning Blues

The translator is a close reader
He wears thick glasses
As he peers out the window
At the snowy fields and bushes
That are like a sheet of paper
Covered with quick scribble
In a language he knows well enough
Without knowing any words in it.

Only what the eyes discern
And the heart intuits of its idiom
So quiet now, not even faint
Rustle of a page being turned
In a white and wordless dictionary
For the translator to avail himself
Before whatever words are there
Grow obscure in the coming darkness.

Charles Simic 

venerdì 16 gennaio 2026

Prima visione: Fremont



Fremont è forse il film più semplice, essenziale, disadorno che abbia visto. Sicuramente un ottimo esempio di recente cinema indipendente.

Pur essendo un film drammatico è pervaso da una forte componente ironica, scene statiche dai silenzi divertenti, lodato dal Financial Times per la sua “impassibilità inaspettatamente comica”. Non a caso il Dr. Anthony, lo psicoterapeuta della protagonista, Donya, è interpretato da uno dei maestri americani del deadpan humor, Gregg Turkington. Ma sono la tristezza e la solitudine che permeano Fremont. E nonostante la profondità del tema trattato la storia è semplice e priva di azione. Racconta un momento della vita di Donya, ex traduttrice afghana, collaboratrice degli Stati Uniti, disprezzata per questo dalla sua famiglia, fuggita in America prima che i talebani tornassero al potere. A Fremont, in California, sede della più grande comunità afghano americana degli States, vive in un minuscolo monolocale dove ha iniziato a soffrire di insonnia vivendo circondata da un gruppo di afghani scappati dal regime e lavorando in una fabbrica di biscotti della fortuna dove compone enigmatici e ironici biglietti. Ad accompagnare il senso di malinconia del film c’è il leitmotiv Diamond Day, brano della cantautrice folk Vashti Bunyan, il cui stile musicale nostalgico e struggente fa sognare a Donya e all’amica Joanna una vita diversa da quella che stanno vivendo. Donya è alla disperata ricerca di rivalsa e di amore.


Un altro giorno di diamante

Solo un filo d’erba 

Un’altra balla di fieno

E i cavalli passano


Un altro campo da arare

Solo un chicco di grano

Solo un sacco di semi da seminare

E i bambini mangiano 


Un altro giorno da vivere

Solo una parola da dire

Un altro amore da dare

E un giorno di diamante 


Il film è disponibile gratuitamente su Raiplay anche in lingua originale.

 

https://www.raiplay.it/programmi/fremont?wt_mc=2.app.share.raiplay_prg_Fremont.


Fremont is perhaps the simplest, most essential, unadorned film I've ever seen. Definitely a great example of recent independent cinema. Despite being a drama film, it is pervaded by a strong ironic component, static scenes with funny silences, praised by the Financial Times for its "unexpectedly comical impassibility". It is no coincidence that Dr. Anthony, the protagonist's psychotherapist, Donya, is played by one of the American masters of deadpan humour, Gregg Turkington. But it is the sadness and loneliness that permeate Fremont. And despite the depth of the theme treated, the story is simple and actionless. It tells a moment in the life of Donya, a former Afghan translator, collaborator of the United States, despised for this by her family, who fled to America before the Taliban returned to power. In Fremont, California, home to the largest Afghan American community in the States, she lives in a tiny studio where she began to suffer from insomnia living surrounded by a group of Afghans who fled the regime and working in a fortune biscuit factory where she composes enigmatic and ironic notes. Accompanying the sense of melancholy of the film is the leitmotiv Diamond Day, a song by folk singer-songwriter Vashti Bunyan, whose nostalgic and poignant musical style makes Donya and her friend Joanna dream of a life different from the one they are living. Donya is desperate for revenge and love.


Just another diamond day 
Just a blade of grass 
Just another bale of hay 
And the horses pass. 

Just another field to plough 
Just a grain of wheat 
Just a sack of seed to sow 
And the children eat. 

Just another life to live 
Just a word to say 
Just another love to give 
And a diamond day


This film is available for free on Raiplay also in the original language. Click on “audio e sottotitoli” and tick VO (Original Version)


https://www.raiplay.it/video/2024/10/Fremont-78a6ba72-fbe8-41cc-9a6d-adb251dc04b5.html?wt_mc=2.app.share.raiplay_prg_Fremont.

sabato 10 gennaio 2026

Poesia russa

 Uomini

Non esistono al mondo uomini non interessanti.
I loro destini sono come le storie dei pianeti.
Ognuno ha la sua particolarità
e non ha un pianeta che gli sia simile.
E se uno viveva inosservato
e amava questa sua insignificanza,
proprio per la sua insignificanza
egli era interessante tra gli uomini.
Ognuno ha il suo segreto mondo personale.
In quel mondo c’è l’attimo felice.
C’è in quel mondo l’ora più terribile,
ma tutto ci resta sconosciuto.
Quando un uomo muore,
muore con lui la sua prima neve,
e il primo bacio e la prima battaglia…
Tutto questo egli porta con sé.
Rimangono certo i libri, i ponti,
le macchine, le tele dei pittori.
Certo, molto è destinato a restare,
eppur sempre qualcosa se ne va.
È la legge d’un gioco spietato.
Non sono uomini che muoiono, ma mondi.
Ricordiamo gli uomini, terrestri e peccatori,
ma che sapevamo in fondo di loro?
Che sappiamo dei fratelli nostri, degli amici?
Di colei che sola ci appartiene?
E del nostro stesso padre
tutto sapendo non sappiamo nulla.
Gli uomini se ne vanno… e non tornano più.
Non risorgono i loro mondi segreti.
E ogni volta vorrei gridare ancora
contro questo irrevocabile destino.

Evgenij Aleksandrovič Evtušenko



Men


There are no uninteresting men in the world.

Their destinies are like the stories of the planets.

Everyone has their own particularity

And he doesn't have a planet similar to him.

And if one lived unnoticed

And he loved this insignificance of his,

Precisely because of its insignificance

He was interesting among men.

Everyone has their own secret personal world.

In that world there is a happy moment.

There is the most terrible hour in that world,

But everything remains unknown to us.

When a man dies,

His first snow dies with him,

And the first kiss and the first battle...

All this he carries with him.

The books, the bridges remain certain,

The machines, the paintings of the painters.

Of course, much is destined to remain,

And yet something always goes.

It's the law of a ruthless game.

They are not men who die, but worlds.

We remember men, earthlings and sinners,

But what did we know about them?

What do we know about our brothers, friends?

Of the one who only belongs to us?

And of our own father

All knowing we don't know anything.

The men leave... and never come back.

Their secret worlds do not rise again.

And every time I would like to shout again

Against this irrevocable fate.


Evgenij Aleksandrovič Evtušenko