martedì 30 dicembre 2025

Perché questa

Da Picasso a Van Gogh. Storie di pittura dall’astrazione  all’impressionismo. Capolavori dal Toledo Museum of Art

Treviso, Museo Santa Caterina – 15 novembre 2025 – 10 maggio 2026

https://www.lineadombra.it/da-picasso-a-van-gogh/info-e-biglietti

Perché mi piace Helen Frankenthaler, mi piace guardare i suoi dipinti senza titolo e vederlo apparire nella mente così, immediato e perfetto, per me. Perché Josef Albers mi ha insegnato la logica e la magia dell’accostamento dei colori. Perché amo la solitudine e il silenzio dei quadri di Edward Hopper. Perché mi piace e ammiro l’indomita Berthe Morisot. Perché amo i ritratti. E ancor di più la pittura di paesaggio dopo che cercando Cezanne ad Aix-in-Provence mi sono imbattuta in questa sua frase: “Per dipingere bene un paesaggio devo prima scoprire le forme geologiche…. La storia del mondo ha inizio dal giorno in cui due atomi si incontrarono o due vortici, due danze chimiche si composero insieme. Quei grandi arcobaleni, quei prismi cosmici, quell’alba di noi stessi al di sopra del nulla, io li vedo crescere, io me ne sazio leggendo Lucrezio. Sotto quella pioggia sottile respiro la verginità del mondo. Un senso acuto delle sfumature mi tormenta. Mi sento colorato da tutte le sfumature dell’infinito”.  Perché è un percorso artistico originale che si muove a ritroso nel tempo, dagli astrattisti americani agli impressionisti europei. Perché l’Impressionismo è il raggio meraviglioso dell’istante.


Helen Frankenthaler - Untitled - 1975



From Picasso to Van Gogh. Stories of painting from abstraction to impressionism. Masterpieces from the Toledo Museum of Art

Treviso, Santa Caterina Museum – November 15, 2025 – May 10, 2026

https://www.lineadombra.it/en/da-picasso-a-van-gogh-en/information-and-booking/?


Because I like Helen Frankenthaler, I like to look at her untitled paintings and see it appear in my mind like this, immediate and perfect, for me. Because Josef Albers taught me the logic and magic of the combination of colours. Because I love the solitude and silence of Edward Hopper's paintings. Because I like and admire the indomitate Berthe Morisot. Because I love portraits. And even more so landscape painting after looking for Cezanne in Aix-in-Provence I came across this phrase of his: "To paint a landscape well I must first discover the geological forms.... The history of the world begins from the day two atoms met or two vortexes, two chemical dances were composed together. Those great rainbows, those cosmic prisms, that dawn of ourselves above nothing, I see them grow, I'm satied with them reading Lucretius. Under that thin rain I breathe the virginity of the world. A keen sense of nuances torments me. I feel coloured by all the shades of infinity". Because it is an original artistic path that moves back in time, from American abstractists to European impressionists. Because Impressionism is the wonderful ray of the instant.


 

sabato 27 dicembre 2025

Poesia tedesca

 Le nuvole   

E ancora una volta,
stanco di riflettermi
nei volti umani
come in altrettanti specchi
di indicibile follia,
alzo lo sguardo
oltre gli alberi e le case
fino a voi,
eterni pensieri del cielo.
Grandiose e libere
ancora una volta mi liberate,
e la mia mente corre lontano
insieme a voi, sopra terre e oceani,
e con voi rimango sospeso
sull’infinità dell’abisso
e svanisco infine
come nebbia,
quando incorporeo
vedo i semi delle stelle
volare
sui campi
delle profondità sconfinate.

Christian Morgenstern


An die Wolken

Und immer wieder,
wenn ich mich müde gesehen
an der Menschen Gesichtern,
so vielen Spiegeln
unendlicher Torheit,
hob ich das Aug
über die Häuser und Bäume
empor zu euch,
ihr ewigen Gedanken des Himmels.

Und eure Größe und Freiheit
erlöste mich immer wieder,
und ich dachte mit euch
über Länder und Meere hinweg
und hing mit euch
überm Abgrund der Unendlichkeit
und zerging zuletzt
wie Dunst,
wenn ich ohn Maßen
den Samen der Sterne
fliegen sah
über die Äcker
der unergründlichen Tiefen.

Christian Morgenstern



sabato 20 dicembre 2025

Poesia belga

 Il mondo


Il mondo

è così totalmente

e meravigliosamente

privo di senso

che riuscire ad essere felici

non è fortuna

è arte allo stato puro.


René Magritte



 Le monde


Le monde

C'est tellement totalement

Et merveilleusement

Dénué de sens

Que de pouvoir être heureux

Ce n'est pas de la chance

C'est de l'art à l'état pur.


René Magritte



sabato 13 dicembre 2025

Poesia latina





Quinto Orazio Flacco  Odi I, IX




ODES OF HORACE

11 ODE IX

TO THALIARCHUS



You see how Soracte stands white with deep snow, nor can the laboring woods any longer support the weight, and the rivers stagnate with the sharpness of the frost. 

Dissolve the cold, liberally piling up billets on the hearth; and bring out, O Thaliarchus, the more generous wine, four years old, from the Sabine jar.

 Leave the rest to the gods, who having once laid the winds warring with the fervid ocean, neither the cypresses nor the aged ashes are moved. 

Avoid inquiring what may happen to-morrow; and whatever day fortune shall bestow on you, score it up for gain; nor disdain, being a young fellow, pleasant loves, nor dances, as long as ill-natured hoariness keeps off from your blooming age. 

Now let both the Campus Martius and the public walks, and soft whispers at the approach of evening be repeated at the appointed hour: now, too, the delightful laugh, the betrayer of the lurking damsel from some secret corner, and the token ravished from her arms or fingers, pretendingly tenacious of it.

sabato 6 dicembre 2025

Poesia francese






La tristezza del vento

                                                       A Gaston Stiegler


Cosa risponderai al vento che sospira,

Al vento che ti dice il dolore delle cose,

La morte dei gigli, dei lillà, delle rose,

E chiari sciami bloccati nella cera;

Cosa vuoi rispondere al vento che sospira?


Dice che è triste e stanco di portare

Il lamento di tutto ciò che soffre. 

A sfiorare sempre ciò che cade nell'abisso.

Di passare ovunque la vita si spegne;

Cosa risponderai al vento che sospira?


Gli risponderai che un cuore può bastare.

Un solo cuore umano che canta nella gioia,

Per consolarlo della sua lunga via

Sui campi senza fine che l'inverno strappa;

Cosa rispondi al vento che sospira?


Dove troverai quel cuore che desidera

Rimanere ciò che è nella sua silenziosa festa,

Il cuore che non ha dolore segreto,

Per la quale non è né balsamo, né mirra;

Cosa rispondi al vento che sospira?


Sarà il tuo cuore, e bisogna dirtelo

Che il vento prenderebbe sulle tue labbra chiuse

Un dolore più grande di quello delle cose,

E nel tuo sguardo, un martirio più alto;

Cosa vuoi rispondere al vento che sospira?


Allora rispondigli, col tuo caro sorriso,

Che non sfidi le anime umane,

Se non vuole sopportare pene più pesanti

Che quelle che raccoglie nel suo vasto impero;

Cosa rispondi al vento che sospira?



Auguste Angellier, Le Chemin des saisons (1903)







La tristesse du vent

À Gaston Stiegler



Que veux-tu répondre au vent qui soupire,

Au vent qui te dit le chagrin des choses,

Le trépas des lis, des lilas, des roses,

Et des clairs essaims gelés dans la cire ;

Que veux-tu répondre au vent qui soupire ?



Il dit qu'il est triste et las de conduire

Le gémissement de tout ce qui souffre,

De frôler toujours ce qui tombe au gouffre,

De passer partout où la vie expire ;

Que veux-tu répondre au vent qui soupire ?



Lui répondras-tu qu'un cœur peut suffire,

Un seul cœur humain chantant dans la joie,

Pour le consoler de sa longue voie

Sur les champs sans fin que l'hiver déchire ;

Que veux-tu répondre au vent qui soupire ?



Où trouveras-tu ce cœur qui désire

Rester ce qu'il est en sa calme fête,

Le cœur qui n'ait point de douleur secrète,

Pour laquelle il n'est ni baume, ni myrrhe ;

Que veux-tu répondre au vent qui soupire ?



Sera-ce ton cœur, et faut-il te dire

Que le vent prendrait sur tes lèvres closes

Un chagrin plus grand que celui des choses,

Et dans ton regard, un plus haut martyre ;

Que veux-tu répondre au vent qui soupire ?



Alors réponds-lui, de ton cher sourire,

Qu'il ne frôle pas les âmes humaines,

S'il ne veut porter de plus lourdes peines

Que celles qu'il cueille en son vaste empire ;

Que veux-tu répondre au vent qui soupire ?


Auguste Angellier, Le Chemin des saisons (1903)

lunedì 1 dicembre 2025

DICEMBRE







 'I am a forest, and a night of dark trees: but he who is not afraid of my darkness, will find banks full of roses under my cypresses.'